Catholic là gì

quý khách hàng đã xem: Catholic là đạo gì Tin Mừng Chúa Nhật Chúa Nhật và Lễ trọng Dẫn lễ - Lời nguyện Giới ttốt, Sinh viên Tổng thích hợp quý khách hàng đang xem: Catholic là gì

Bạn đang xem: Catholic là gì

*

*

Xem thêm: Nghĩa Của Từ Budget Nghĩa Là Gì, Định Nghĩa, Ví Dụ, Giải Thích

*

*

 

Vấn đề hai danh tự Công Giáo với Thiên Chúa Giáo đã được Cửa Hàng chúng tôi với một số trong những công ty phân tích trình diễn nhiều lần, tuy vậy hiện giờ vẫn còn đó được bàn cãi hàng ngày trên những diễn bọn. Đa số không cần biết nguồn gốc lịch sử tốt chân thành và ý nghĩa của nhì danh từ bỏ này, chúng ta cứ đọng nói theo cảm tính (feeling) hay ác ý của bản thân mình. Vì cố kỉnh, chúng tôi xin tóm lược lại vụ việc này một lần nữa.

Các bên ngữ học tìm hiểu ra cứ 7 chữ Việt bao gồm 5 chữ xuất phát tự giờ Nước Trung Hoa, đa phần được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một vài được dịch nghĩa. Các thương hiệu riêng rẽ cũng hay được phiên âm giỏi dịch nghĩa như vậy, chẳng hạn Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-trét, Platon là Bá-lạp-đồ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh từ “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong những cuốn nắn từ bỏ điển cũng giống như niên giám bằng ngoại ngữ bên trên trái đất hiện nay bọn họ ko thấy tất cả tôn giáo như thế nào mang tên là “Thiên Chúa Giáo” tuyệt “đạo Thiên Chúa”, bên cạnh ngơi nghỉ Trung Hoa. Những fan theo đạo Chúa Jesus Christ được call là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) giỏi Ki-sơn hữu (Việt Nam). Những danh trường đoản cú này xuất hành tự tiếng Hy Lạp là Christos tốt Khristos cùng giờ đồng hồ Latin là Christus. Chữ Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su, còn tín đồ Việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ lúc đầu được tín đồ Việt phiên âm là Khiritisơn rồi Kirixitô với ni là Kitô. Chữ Christ nếu dịch thì Tức là Đứng Cứu Thế. do vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kisơn.

Nhỏng vẫn nói bên trên, thương hiệu Chúa Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cấm đạo ở trong nhà Nguyễn viết bằng chữ Hán cũng viết là Ye-su, mà lại Khi được phiên âm ra chữ Nôm lại hiểu là Da-tô hay Gia-tô. Trong một vài ba trường phù hợp, các dụ cnóng đạo này còn gọi đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, do lầm tưởng đạo này của fan Bồ Đào Nha! Các đơn vị tuyên giáo Tây pmùi hương cũng giống như fan Việt theo đạo Chúa Jesus không khi nào gật đầu đồng ý lối phiên âm tuyệt lối Hotline này. Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier sẽ viết: “Bằng giờ đồng hồ Da Tô kẻ ghét đạo thân quen dùng, thiệt là giờ đồng hồ bất nghĩa nội địa Annam giới...” Dĩ nhiên, bắt buộc dùng chữ Da-sơn giỏi Gia-tô để phiên âm xuất xắc dịch chữ Catholic như một vài bạn sẽ làm cho tuyệt ráng ý gán ghép cùng với ác ý, vì chưng nhì chữ này là phương pháp phiên âm chữ Jesus của các dụ cấm đạo, còn chữ Catholic trọn vẹn không giống. Những người dùng danh trường đoản cú Da-tô giỏi Gia-đánh nhằm chỉ đạo Công Giáo các vắt ý huỷ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được giờ Anh hotline là Christianity, thường được Giáo Hội Công Giáo toàn nước phiên âm là Kiđánh giáo, một vài giáo phái Tin Lành VN phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh từ này bao hàm tất cả các giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ nlỗi Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v.

Người Việt xuất xắc Điện thoại tư vấn đạo vì Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” tốt “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng phát xuất từ bỏ Trung Quốc. Vào khoảng tầm nỗ lực kỷ XVI, các nhà tuyên giáo Tây pmùi hương mang đến truyền đạo tại Trung Hoa sẽ nghĩ đến đề xuất lựa chọn 1 danh xưng phù hợp với văn hoá Nước Trung Hoa. Họ thấy trong cổ văn uống Trung Hoa bao gồm câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, tức là “Cao độc nhất vô nhị ko gì bằng Ttách, đáng yêu trọng duy nhất không gì bởi Chủ”. Họ thấy hai chữ Thiên cùng Chủ của người Nước Trung Hoa được ghép lại vô cùng cân xứng với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) trong Thánh Kinch yêu cầu đưa ra quyết định dùng chữ Thiên Chủ nhằm chỉ Chúa Jesus Christ, cùng với ý nghĩa sâu sắc Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thật của trời đất”.

Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) khi truyền qua VN vào núm kỷ XVI với XVII được Hotline là Thiên Chúa Giáo, vì thời gian kia đã quy trình Chúa Trịnh - Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ bao gồm hỏng vị. Trong chữ Hán, chữ Chủ cùng chữ Chúa viết tương tự nhau và bao gồm và một nghĩa.

2.- Danh từ Công Giáo

Theo lịch sử hào hùng, danh từ bỏ Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) được dùng đầu tiên vào thư của Thánh Ignatius thành Antioch gởi mang lại giáo dân Smyrnaeans (tức nghỉ ngơi Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào tầm năm 110. Trong tlỗi có đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church"" có nghĩa: “Tại đâu gồm Giám Mục sống kia tất cả quần bọn chúng tín hữu, ngay cả ở đâu gồm Chúa Jesus, nghỉ ngơi kia tất cả Giáo Hội Công Giáo” (Letter to lớn the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục máy 3 của Kitô Giáo (98 – 117) cùng là đệ tử của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter do bao gồm Chúa Jesus lập, với giám mục sản phẩm công nghệ nhì là Thánh Evosius.

Thật ra, từ đầu danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo đã có ghi trong Kinh tulặng xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường được gọi là Kinh Tin Kính, vị các môn đồ của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng giờ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinch tuyên xưng Đức Tin của Các Tông Đồ. Ở đoạn tuyên xứng sản phẩm 8 của tởm này ghi tôi tin Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Kinh tuyên xưng Đức Tin này được gọi Khi chịu đựng phnghiền Rửa Tội.

Kinc tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) trên Nicaea từ ngày 20.5.325 được gọi trong các Thánh Lễ từng ngày của Giáo Hội Công Giáo cũng dùng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinh tulặng xưng Đức Tin này thể hiện Giáo Hội tất cả 4 tính năng là "tuyệt nhất, thánh thiện, đạo thiên chúa với tông truyền" (Et uphái mạnh sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày ni, danh tự Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) được chấp thuận cần sử dụng trong những văn uống kiện của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) và Khi cam kết phát hành các vnạp năng lượng kiện của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV sẽ ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bisiêu thị of the Catholic Church) trước lúc ký kết thương hiệu. Danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo cũng đã được ghi sống điều 11 của Sở Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA vào tiếng Latin, Church (viết hoa) vào tiếng Anh tốt Église (viết hoa) vào giờ Pháp, được những giáo sĩ Công Giáo toàn quốc dịch là Hội Thánh giỏi Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA xuất hành từ tiếng Hy Lạp là Katholicos, Tức là phổ quát giỏi thông thường cho mọi fan (universal or concerning the whole). ban sơ, những bên truyền giáo Tây phương phân vân đề xuất dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra giờ đồng hồ Việt thế nào, nên trong những Kinc tulặng xưng Đức Tin giờ đồng hồ Việt ban sơ đã làm được đọc là “Tôi tin bao gồm Sancta Ighêleja catholica”, sau đó Kinch tuim xưng Đức Tin này được dịch lại với chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin có “Hội Thánh hằng tất cả sống mọi cố kỉnh này”. Chữ “hằng gồm ngơi nghỉ mọi cầm này” cũng lột được ý nghĩa của chữ Catholica, Tức là diện tích lớn, tầm thường đến gần như người, nhưng mà ko nhỏ gọn lắm, nên hàng giáo sĩ VN quyết địch dịch chữ Catholica là Công Giáo với chữ này được chuyển vào bản dịch Kinc tuim xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi vì chưng vào chữ Hán, chữ CÔNG có nghĩa là bình thường mang đến mọi người. Msống quyển từ điển Đào Duy Anh, search chữ CÔNG họ thấy chữ này được giảng nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, cực kỳ gần cạnh cùng với chữ Katholicos cội Hy Lạp. Các từ bỏ điển Hán Việt khác cũng giảng nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, cũng giống như những chữ không giống, chữ CÔNG còn có không ít chân thành và ý nghĩa khác như công là câu hỏi quan tiền, công là ba ông chồng, công là bé đực, v.v. (xem Hán Việt từ bỏ điển của Thiều Chửu). Các chữ này trong chữ Hán đa số viết gióng nhau, mà lại ý nghĩa sâu sắc của từng ngôi trường thích hợp không giống nhau.

Từ thọ, người Tàu đã và đang cần sử dụng chữ CÔNG nhằm dịch chữ Catholica trong Kinch tuyên xưng Đức Tin và được các giáo sĩ toàn quốc phiên âm ra Hán –Việt nlỗi sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức là “Tôi tin gồm một GIÁO HỘI hiền mà là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm tự chữ Ecclesia). Từ đó tới thời điểm này, tất cả ai mặt Tàu nghĩ về rắng Giáo Hội Công Giáo là giáo hội ở trong nhà nước đâu? Các công ty truyền đạo với giáo sĩ cả nước đã và đang dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là người Công Giáo.

Tên của những tôn giáo thường xuyên hoặc lấy tên của fan sáng lập ra tôn giáo kia nlỗi Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc thương hiệu địa điểm phát hình thành tôn giáo đó nhỏng Ấn giáo, Do Thái giáo hay Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo... Đó là cthị xã thông thường.

Đọc các danh tự Phật giáo được phiên âm tốt dịch trường đoản cú giờ Pali-Sanskrit, Tạng văn uống qua chữ Hán rồi từ chữ Hán qua chữ Việt, họ thấy phức tạp rộng nhiều. Một vài tỉ dụ cố kỉnh thể: Chữ Công Án (gòng-àn. kòan): Trong chữ Hán, chữ Công này viết hoàn toàn giống chữ Công vào Công Giáo, cùng theo ngulặng nghĩa, Công Án tức là một án công khai minh bạch, đưa ra quyết định đề nghị trái vào quan đậy. Nhưng trong Thiền khô tông của Phật giáo, thuật ngữ này chỉ một phương pháp tu tập tthánh thiện định quan trọng đặc biệt (Tự Điển Phật Học, Chân Ngulặng cùng Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án trong Phật Giáo là bạn dạng án trong phòng nước đâu? Một ví dụ khác: Chữ Cư Sĩ được đem từ giờ Sanskrit là grhapati với tiếng Pali là gahapati, phiên âm ra chữ Hán là kulapati, đã có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), tuy thế nay những người dân theo Phật giáo hay gọi kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai tất cả quyền bắt họ nên hotline kulapati là Ca-la-việt, ko được điện thoại tư vấn là Cư Sĩ.

Ngày ni, Giáo Hội Công Giáo Trung Quốc vẫn Call đạo Công Giáo là Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) cùng các từ bỏ điển Anh – Hoa giỏi Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) tuyệt Église Catholique (tiếng Pháp) ra tiếng Hoa là Thiên Chủ Giáo. hầu hết tín đồ Việt cũng điện thoại tư vấn đạo Công Giáo là Thiên Chúa Giáo, dẫu vậy kia chưa hẳn là tên tuổi thừa nhận.